Opis
O książce Historia obecności Przekłady literatury żydowskiej w polskim repertuarze wydawniczym w XX wieku
Żydzi i Polacy żyli przez wieki obok siebie, bliscy, a zarazem obcy. Kultury i literatury obu narodów przenikały się w niewielkim tylko stopniu. Dobrze ilustruje to przykład Czesława Miłosza — mieszkańca kosmopolitycznego Wilna, który z „rodzimą” kulturą żydowską zetknął się dopiero po wyjeździe do Nowego Jorku, za pośrednictwem języka angielskiego. Autorka Historii obecności dowodzi jednak, że przedstawiciele obu narodów wielokrotnie, zwłaszcza w dwudziestym wieku, podejmowali próby zbliżenia się na polu literatury, choć rzeczywistość i historia tego nie ułatwiały.
Monika Jaremków ukazuje obecność tłumaczonego z języka hebrajskiego i jidysz żydowskiego piśmiennictwa na polskim rynku księgarskim ubiegłego wieku, zarówno przed, jak i po drugiej wojnie światowej. Jej książka to nie tylko przegląd ukazującej się po polsku żydowskiej literatury pięknej (powieści, poezji i twórczości dla dzieci), ale także tekstów niebeletrystycznych (historycznych i publicystycznych.
Karl Dedecius, tłumacz i popularyzator literatury polskiej w Niemczech, nazwał przekład rodzajem poselstwa, przysługą świadczoną sobie wzajemnie przez różne kultury, dzięki której mogą się lepiej poznać i zrozumieć, a zarazem działaniem na rzecz dialogu międzykulturowego. Historia obecności to koronny dowód prawdziwości tej opinii.
Szczegółowe informacje na temat książki Historia obecności Przekłady literatury żydowskiej w polskim repertuarze wydawniczym w XX wieku
| Wydawnictwo: | Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego |
| EAN: | 9788322940150 |
| Autor: | Jaremków Monika |
| Rodzaj oprawy: | Okładka twarda |
| Liczba stron: | 428 |
| Format: | 17.0×24.0cm |
| Rok wydania: | 2025 |
| Data premiery: | 2025-07-03 |
| Język wydania: | polski |
| Podmiot odpowiedzialny: | Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego pl. Uniwersytecki 15 50-137 Wrocław PL e-mail: [email protected] |







